العدل تستقبل لجنة اللغة الألمانية للاتفاق على معايير اختبار مترجم معتمد
غزة - وزارة العدل
استقبل القائم بأعمال وكيل
وزارة العدل أ. حسن مرتجى والإدارة العامة للشؤون المهنية والوسائل البديلة بوزارة
العدل أعضاء لجنة اختبار اللغة الألمانية للبحث في ضوابط ومعايير اختبار مترجم
محلف المزمع عقده لاحقاً للمتقدمين بطلبات مترجم لعدد من اللغات بينها اللغة
الألمانية.
ورحب أ. حسن مرتجى بأعضاء
اللجنة مؤكداً استعداد الوزارة التام لعقد اختبارات في عدة لغات متمنياً التوفيق
والنجاح لجميع المتقدمين.
بدوره رحب مدير عام الإدارة
أ. محيي الدين الأسطل بأعضاء اللجنة مشيراً إلى أن الوزارة استقبلت عشرات الطلبات
لعدد من اللغات التي تم الإعلان عنها سابقاً، مشيراً أن الباب مفتوح لاستقبال
المزيد من الطلبات لأي لغة من هذه اللغات وهي " الإنجليزية، التركية،
الإسبانية، الفرنسية، الألمانية، الروسية والعبرية".
وأشار الأسطل إلى أن الوزارة
تعتمد أعلى المعايير في اختيار لجان الاختبارات، وأنهم يتميزون بالكفاءة والخبرة
الكافية لعقد الاختبارات وتم منذ سنوات عقد عدد من الامتحانات للغات الإنجليزية،
الفرنسية، العبرية والتركية.
وأشرفت أ. ميسون أبو طير من قسم
الترجمة على وضع معايير وضوابط الاختبار التحريري والشفوي بالتوافق مع اللجنة والتي
سيتم اعتمادهما للناجحين.
وسيتم لاحقاً عقد اختبارات في
أربع لغات وهي " الإنجليزية، الفرنسية، الألمانية والعبرية" وتم تحديد
نسب النجاح كالتالي:70% لاجتياز الامتحان التحريري، 30 % للامتحان الشفوي.
وتحدث أعضاء اللجنة عن بعض
المعايير التي يجب على المترجم اجتيازها مشيرين إلى أن الامتحانات ستكون شاملة
كافة الجوانب السياسية والثقافية والاجتماعية والاقتصادية والقانونية كما تم في
الاختبارات السابقة متعهدين بإتباع كافة معايير الشفافية والنزاهة، علماً بأن
الوزارة تنوي نشر معايير ومحاور الاختبارات لاحقاً على مواقع الوزارة الإعلامية.
وتكونت لجنة اختبار اللغة
الألمانية من: أ.د.م شفيق مسعود جندية رئيساً، د.م. أنور محمد أبو ظريفة عضواً ود.م
أيمن محمد عياد عضواً.
يُذكر أن الوزارة تعقد اختبارات مترجم محلف استنادا إلى قانون رقم ( 15
) لسنة 1995م بشأن الترجمة والمترجمين.